Pistes d'analyses de la discographie de Pink Floyd

Démarré par Phegos21, 15 Septembre 2014 à 19:48

|

Blue-Berry

Citation de: SoyCD le 18 Septembre 2014 à 13:58
Citation de: Blue-Berry le 18 Septembre 2014 à 13:43
SoyCD, c'est déjà fait. Dans "From Dawn To The Moon" justement.
Devine laquelle c'est.
Je ne le sais pas moi-même, mais elle est dans la période 67-73.

Tu parles de ta vraie chanson préférée là, ou de Several Species ou de Take up Thy Stethoscope and Walk que j'avais écrit en tout petit à côté de chanson préférée?

Je suis perdu :sueur: Désolé :ange:
Je parle de ma vraie chanson préférée là.
Several Species et Take Thy Stethoscope ne sont pas traitées dans "From Dawn To The Moon".
I would have liked to be this
jewish
canadian
poet
who sings Love and its meanders so well.
But by this time I would be dead,
And I would never have
met,
known,
and, above all, loved
You.
So too bad if I'm not this
jewish,
canadian,
poet
It's all right.

SoyCD

Citation de: Blue-Berry le 18 Septembre 2014 à 23:34
Citation de: SoyCD le 18 Septembre 2014 à 13:58
Citation de: Blue-Berry le 18 Septembre 2014 à 13:43
SoyCD, c'est déjà fait. Dans "From Dawn To The Moon" justement.
Devine laquelle c'est.
Je ne le sais pas moi-même, mais elle est dans la période 67-73.

Tu parles de ta vraie chanson préférée là, ou de Several Species ou de Take up Thy Stethoscope and Walk que j'avais écrit en tout petit à côté de chanson préférée?

Je suis perdu :sueur: Désolé :ange:
Je parle de ma vraie chanson préférée là.
Several Species et Take Thy Stethoscope ne sont pas traitées dans "From Dawn To The Moon".
Saucerful?
Set?
Careful?
Interstellar?
Atom?
Cymbaline?
Embryo?
Echoes?
Narrow?

J'essayais de la trouver mais finalement la liste est devenue vraiment longue et j'allais en rajouter encore plus donc j'arrête là.
I repeat myself when under stress.
I repeat myself when under stress.
I repeat myself when under stress.
I repeat myself when under stress.

SoyCD

Oh non! J'ai trouvé!



Take up Thy Stethoscope and Walk!

La mienne c'est A New Machine :D



(Sérieusement comment peux-tu trouver A New Machine moins pire que Take Up)
I repeat myself when under stress.
I repeat myself when under stress.
I repeat myself when under stress.
I repeat myself when under stress.

Blue-Berry

Saucerful ?
Set ?
Careful ?
Interstellar ?
Atom ?
Cymbaline ?
Embryo ?
Echoes ?
Narrow ?

Je n'en sais rien et en fait, ça change tout le temps. Et puis, ma préférée à l'écoute n'est pas forcément ma préférée à interpréter.
Et puis bon, on s'en fout. Ce topic n'a pas pour objet mes préférences musicales à moi.
I would have liked to be this
jewish
canadian
poet
who sings Love and its meanders so well.
But by this time I would be dead,
And I would never have
met,
known,
and, above all, loved
You.
So too bad if I'm not this
jewish,
canadian,
poet
It's all right.

ummaGumma

alors moi j'entends ,," Empty Spaces " lorsque j'écoute " Childhood's end " version live,,  :)
Is There Anybody Out There ??
one of these days ;
http://carefulwith.eklablog.com/
http://sysyphus.eklablog.fr/

Phegos21

Voici l'ébauche de Coming Back To Life (The Division Bell, 1994), je ne posterai pas plus d'une ébauche donc n'hésitez à y aller franco sur ce que je vous laisse
NB: ceci est une esquisse rapide avec sans doute quelques incohérences ou des absences (voir des erreurs dues à la traduction).

Ouverture sur un accord donnant une sensation de lointain.
Mélodie -> nostalgie, rêve
« Where were you ? » apostrophe une personne, lui reproche son absence
"When I was burnt and broken" particulièrement dans les moments où une aide aurait été la bienvenue.
« While the days slipped by from my window watching » besoin de tuer l'ennui (slipped=s'échapper), un temps d'attente trop long, l'homme a vieilli
« where were you when I was hurt and I was helpless » nouvelle apostrophe plus dure sur la douleur qui n'est plus seulement physique mais émotionnelle
« because the things you say and the things you do surround me » l'homme est dans l'incompréhension du comportement et des paroles de son interlocuteur.
« While you were hanging yourself on someone else's words » l'interlocuteur semble avoir laisse tomber le protagoniste pour une autre personne
"Dying to believe in what you heard" le protagoniste insiste sur l'entêtement futile de son interlocuteur à suivre le troisième personnage.
« I was staring straight into the shining sun » ici le soleil pourrait symboliser la vérité, ou alors c'est une allégorie à l'agonie silencieuse du protagoniste qui voit une lumière resplendissante. Tous les cas le protagoniste s'aveugle et ainsi meurt d'une certaine manière.

Changement de thème -> début de résurrection
« Lost in thought and lost in time » (dans son agonie ou sa résurrection ou les deux?) le protagoniste perd sa lucidité et ne parvient plus à se repérer dans le temps (état de choc ?)
« While the seeds of life and the seed of change were planted » le protagoniste est en attente d'un changement et d'une nouvelle forme de vie inéluctable.
« Outside the rain fell dark and slow » la pluie permet aux graines de grandir, le fait qu'elle soit noire et lente montre l'impatience du protagoniste face au bourgeonnement des graines.
« While I pondered on this dangerous but irrestible pastime » lassé le protagoniste va faire autre chose mais il pourrait perdre de vue son but ou rater le temps du bourgeonnement
« I took a heavenly ride through our silence » retour sur la relation avec l'interlocuteur, le protagoniste explique qu'il était heureux d'être avec lui, même quand ils ne se parlaient pas.
« I knew the moment had arrived » l'attente est terminée, le protagoniste peut enfin atteindre son but.
« For killing the past and coming back to life » faire un trait sur le passé, pardonner, passer à autre chose et ainsi ne plus être prisonnier du passé.

Solo de guitare, plus vivant que le thème d'ouverture et le thème de transition
« I knew the waiting had begun » une nouvelle attente commence, plus libérée qui a moins d'importance aux yeux du protagoniste.
« Headed straight into the shining sun » cette fois ci le protagoniste n'est plus spectateur face à ce « soleil » il va vers lui, le soleil est peut-être un bout du tunnel pour le protagoniste tourmenté.
Solo de guitare tendant à une marche en avant (vers le soleil)

Idée générale
Un homme s'est vu passer de mauvais moments et pendant ce temps son ami, qui aurait pu l'aider, s'était entiché de quelqu'un d'autre. Mais le protagoniste finit par triompher de sa mauvaise passe et à pardonner son ami afin de redonner vie à leur amitié.
Ce sont toujours les mauvaises nouvelles qui arrivent en premier... Je ne suis jamais en retard

Blue-Berry

...Et le protagoniste protagone.
D'ailleurs que peut faire d'autre un protagoniste que protagoner ?

Bon, trêve de plaisanterie, ce genre d'analyse est bon pour le wiki. Alors je l'ai mis dans le wiki. Mais ça ne te dispense pas d'affiner ta réflexion et de mettre ça un peu plus en forme.
I would have liked to be this
jewish
canadian
poet
who sings Love and its meanders so well.
But by this time I would be dead,
And I would never have
met,
known,
and, above all, loved
You.
So too bad if I'm not this
jewish,
canadian,
poet
It's all right.

Phegos21

je vais attendre un peu de voir si des avis naissent sur cette ébauche puis je te ferai un doc en forme.
Ce sont toujours les mauvaises nouvelles qui arrivent en premier... Je ne suis jamais en retard

Dr Wu

C'est une histoire d'amour classique entre un homme et une femme, comme le souligne la photo dans le livret. Je ne sais trop s'il faut y voir une analogie plus ou moins cachée de l'amitié devenue impossible entre Gilmour et Waters.

RV

Neph.

moi quand j'écoute high hopes, ce riff de début là, il me fait trop penser à "three wishes" de waters, tu tu tu tu tuuuuuuu, bref.
i'd rather trust a country man, than a town man.

Neph.

et taste in man de placebo pompe intégralement l'intro de "let their be more light"
Pour pas continuer dans le hs, y'en a un de topic sur tel morceau fait penser à tel morceau?
i'd rather trust a country man, than a town man.

Phegos21

je ne sais pas mais s'il y en a pas créez-en un svp. Je sais que tout topic de ce site subit des dérives plus ou moins importantes mais c'est pas une raison...
Ce sont toujours les mauvaises nouvelles qui arrivent en premier... Je ne suis jamais en retard

Phegos21

Bon en attendant ma version finale de Coming Back To Life, je vous laisse un énorme morceau : High Hopes (The Division Bell, 1994). Ce texte est aussi dur que le morceau est beau. Enfin bref voilà l'ébauche :

Ouverture sur des tintements de cloches -> l'heure du verdict est arrivé
Début du carillon -> bat la mesure inexorablement (symbolique du temps qui passe ?)

« Beyond the horizon of the place we lived » description d'un lieu et d'un temps du passé

« When we were young » nostalgie de la jeunesse

« In a world of magnets and miracles » principe du c'était mieux avant

« Our thoughts strayed constantly and without boundary » l'enfance permet de se perdre dans son imagination sans restriction d'aucune sorte.

« The ringing of the division bell had begun »  un évènement grave approche

Rythme plus accentué -> une marche solennel commence
« Along the Long Road and on down the Causeway » La marche suit une longue route qui fait grandir le narrateur (ici Long road est un programme de Cambridge censé faire grandir l'élève de son enfance à son âge adulte) jusqu'à un lieu mythique qu'est la Chaussée des Géants (homme de taille adulte peut être vu comme un géant par un enfant)

« Do they still meet there by the Cut ? » des gens (géants ?) se rencontraient près de la Faille de la Chaussée des Géants, mais interrogation sur cette habitude de rencontre. (cf infos déjà présentes sur la page du wiki)

« There was a ragged band that followed in our footsteps » le ruban pourrait symboliser l'histoire, la culture, la personnalité trainées par le narrateur

« Running before time took our dreams away » ici les rêves pourraient symboliser la vie du narrateur, il lui faut expliquer son histoire avant de mourir.

« Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground » ici les fourmis peuvent représenter les maux et les souffrances subis par le narrateur, ces maux tendent à l'enterrer (et donc l'attacher au sol), l'histoire doit perdurer malgré les difficultés.

« To a life consumed by slow decay » Mais selon le narrateur cette histoire se retrouve entre les mains de gens décadents, l'espèce humaine devient décadente.

« The grass was greener » (cf infos déjà présentes sur le wiki à propos de la référence à « the grass is greener on the other side »)

« The light was brighter » Même idée, principe du c'était mieux avant

« With friends surrounded » nostalgie des amis probablement morts ou disparus

« The nights of wonder » références aux moments passés avec l'être aimé ?

« Looking beyond the embers of bridges glowing behind us » le temps presse pour passer de l'autre côté

« To a glimpse of how green it was on the other side » regard sur l'objectif de la marche (conquête d'un terrain voisin ? je fais la guerre en philo cette année donc il se peut que je dise des conneries avec ce genre d'interprétation...). Ils regardent, ils n'ont aucune idée de « à quel point l'herbe est verte de l'autre côté » (peut-être pas plus verte)

« Steps taken forwards but sleepwalking back again » les doutes rongent le narrateur, après tout son ancien monde n'était peut-être pas si mal que ça.

« Dragged by the force of some inner tide » une force intérieure, une curiosité pousse le narrateur à aller de l'avant.

« At a higher altitude with flag unfurled » (à moins que je divague) c'est une conquête

« We reached the dizzy heights of that dreamed of world » le narrateur atteint son objectif qui décrit ainsi ressemble à un eldorado (et donc par définition n'existe pas)

Petite interlude instrumentale qui marque l'arrivée du narrateur dans le nouveau monde
Retour des cloches, comme si l'histoire recommençait

« Encumbered forever by desire and ambition » le désir et l'ambition sont un poids pour le narrateur alors qu'il a atteint son but.

« There's a hunger still unsatisfied » le narrateur n'a pas encore trouvé ce qu'il cherchait.

« Our weary eyes still stray to the horizon » le narrateur cherche plus loin encore.

« Though down this road we've been so many times » mais à la pensée du chemin déjà parcouru, une fatigue fait naître ce qui semble être une hésitation.

« The grass was greener » cf la petite note de fin

« The light was brighter » idem

« The taste was sweeter » rejoint la première phrase dans l'idée

« The nights of wonder » idem que « the grass was greener »

« With friends surrounded » idem

« The dawn mist glowing » demain est un nouveau jour où il est possible de faire d'autres choses, d'aller plus loin.

« The water flowing » l'eau pourrait symboliser la vie s'écoulant sans cesse

« The endless river » une rivière sans fin représentant l'histoire éternelle de l'être humain

« Forever and ever » accentuation de l'idée d'éternité de cette histoire

Solo de fin -> donne une impression de se perdre dans les méandres du temps (impression personnelle, dites-moi franchement si cette remarque a sa place dans le wiki)

La petite note de fin : dans ce dernier refrain la correspondance des temps est floue et on ne sait si le narrateur parle du monde de son enfance ou du monde dans lequel il a débarqué. Dans la première option on en revient au premier refrain. Dans la seconde option cela signifierait que l'herbe était effectivement plus verte chez le voisin (on rappelle que Gilmour dit que High Hopes parle de son enfance à Cambridge et qu'au final il a remplacé Barrett dans le groupe Pink Floyd où il a connu une bien meilleurs vie (sans doute) que durant ses études à Cambridge).

Idée générale
Un narrateur, sans doute vieux et/ou proche de mourir, tente de transmettre son histoire. De son enfance où tout semblait merveilleux il a fallu grandir. Grandir est une épreuve éprouvante (la fatigue et l'hésitation à continuer sont évoquées) mais le narrateur a été poussé par le désir et l'ambition. Et jamais il n'a cessé de chercher à progresser. Et ainsi, selon le narrateur, en va-t-il du genre humain toujours à chercher à améliorer sa vie
Ce sont toujours les mauvaises nouvelles qui arrivent en premier... Je ne suis jamais en retard

Wulfnoth

Citation de: Phegos21 le 20 Septembre 2014 à 20:51« In a world of magnets and miracles » principe du c'était mieux avant

http://www.youtube.com/watch?v=_-agl0pOQfs#t=1m50s

« water, fire, air and dirt
fucking magnets, how do they work? »
C'est facile quand tu es gros au Japon.

Blue-Berry

I would have liked to be this
jewish
canadian
poet
who sings Love and its meanders so well.
But by this time I would be dead,
And I would never have
met,
known,
and, above all, loved
You.
So too bad if I'm not this
jewish,
canadian,
poet
It's all right.

Neph.

et moi qui trouvais que de toutes les paroles de PF, High Hopes était la pire, avec affreusement aucune poésie et aucune profondeur!  :sifflote:
i'd rather trust a country man, than a town man.

Phegos21

C'est vrai que sur ma première écoute d'analyse, j'avais l'impression que Gilmour se répétait, que le texte dans sa construction n'avançait pas et en fait quand on creuse, bah pour moi ça a donné ça
Ce sont toujours les mauvaises nouvelles qui arrivent en premier... Je ne suis jamais en retard

ZeZapatiste

Je trouve ton analyse très terre-à-terre pour le coup sur cette chanson qui me tient à coeur. Elle manque tous les sous-entendus, il y a (je trouve) beaucoup d'erreurs ("to a life consumed by slow decay"), surtout avec la plus grosse sur mon couplet préféré et qui biaise ta conclusion :
Citation de: Phegos21 le 20 Septembre 2014 à 20:51
« Looking beyond the embers of bridges glowing behind us » le temps presse pour passer de l'autre côté

« To a glimpse of how green it was on the other side » regard sur l'objectif de la marche (conquête d'un terrain voisin ? je fais la guerre en philo cette année donc il se peut que je dise des conneries avec ce genre d'interprétation...). Ils regardent, ils n'ont aucune idée de « à quel point l'herbe est verte de l'autre côté » (peut-être pas plus verte)

« Steps taken forwards but sleepwalking back again » les doutes rongent le narrateur, après tout son ancien monde n'était peut-être pas si mal que ça.

« Dragged by the force of some inner tide » une force intérieure, une curiosité pousse le narrateur à aller de l'avant.
C'est exactement l'inverse. Sur cette chanson, le narrateur marche sur la route de la vie (d'un point de vue personnel, mais à visée collective, cf le parallèle entre le texte et l'histoire de la rupture de Pink Floyd qui me semble très évident). A ce point de la chanson, il a déjà traversé le pont, qui est un passage important de la vie. Ce passage peut-être interprété différemment selon chacun. Pour certains ce sera l'arrivée de le monde adulte. Pour d'autres c'est n'importe quelle rupture dans son quotidien (séparation, changement professionnel). Dans l'histoire de Pink Floyd je situerais ça à Dark Side, où le groupe à acquis un succès qui l'a amené de "l'autre côté", ce pour quoi il marchait. Cependant...
"Looking beyond the embers of bridges glowing behind us". "Brûler les ponts" est une notion importante dans la langue anglaise (cf Burning Bridges, autre chanson de Pink Floyd). Ca a une plus grande portée que le "couper les ponts" chez nous. Les ponts (notons le pluriel, parce que chaque pont est une notion différente pour chacun) sont en cendres, il n'y a pas de retour possible. Et par-delà ce pont, regardant en arrière, le narrateur regrette l'avancée de sa marche (forcée, telle le temps qui avance sans qu'on ne puisse rien faire ?) en y voyant ce qu'était cette vie précédente (enfance, mariage, PF où on jouait pour le plaisir et non pour le succès).
"Steps taken forward but sleepwalking back again", là t'es dans le vrai. Cependant il y a une notion d'inconscient. Des pas en avant et marcher à recul n'est physiquement pas possible. Mais l'écart grandit entre son son corps et son esprit (qui sera retrouvé et accentué plus loin avec des mots beaucoup plus forts, "encumbered forever by desire and ambition", la tête la raison qui fait avancer, et "there's a hunger still unsatisfied", le ventre où réside le feeling).
"Dragged by the force of some inner tide", il en résulte un va et vient subi entre l'avancée et le désir du retour, thème principal de la chanson. Mais contrairement à toi, la force de la marée tend à plutôt le tirer vers l'arrière, alors que son avancée est inexorable.

C'est louable de s'attaquer à High Hopes, qui n'est absolument pas terre-à-terre comme dit Neph car elle contient beaucoup de symbolisme. Mais je pense qu'une analyse ligne à ligne n'est pas possible parce qu'il y a beaucoup d'interconnexions et d'échos entre les différents vers. Si j'ai la flamme un de ces jours j'essaierai de la faire au complet parce que y'a la matière à faire un sacré pavé.
En résumé et en opposition avec ta conclusion, je dirais que le narrateur ne cherche pas à progresser, bien au contraire qu'il aimerait à chaque instant revenir sur ses pas mais qu'il suit une ligne qui n'a pas de retour, l'interprétation la plus évidente étant que cette ligne est celle du temps. Celle qui force à ne choisir qu'une voie (en opposition avec le champ des possibilités infinies de la jeunesse, "our thoughts strayed constantly and without boundary"), nous enfermant dans un cheminenement qui ne nous correspond pas forcément "encumbered forever by desire and ambition", ces notions nous *encombrent*, ce n'est justement pas ce qui fait avancer le narrateur), dans un récit qui n'est pas raconté a posteriori comme tu le prétends, mais plutôt en temps réel avec le regard porté sur le passé.
Let the sun shine in

Phegos21

Alors pour commencer, merci de toutes ces remarques, détaillées et extrêmement pertinentes.

Ensuite pour ma défense (qui n'en a sans doute pas besoin mais ça met les choses au clair), lors d'une analyse de texte (qui n'est absolument pas une analyse d'œuvre musicale j'en suis bien conscient) je commence toujours une esquisse ligne par ligne par ce que c'est comme ça que les interconnexions vont être visible (normalement). Mais il est vrai que cette méthode cause des absences ou des maladresses dans l'approche de l'œuvre. C'est aussi pour ça que je fais pas les analyses dans mon coin et ça justifie l'existence de ce topic. Je rappelle que je suis un matheux et non un littéraire, j'analyse des œuvres parce que j'aime le faire mais ce n'est pas ma spécialité et je n'ai aucune compétence en la matière, donc je le répète : toute aide est la bienvenue et nécessaire à la bonne marche de ce projet.

Enfin pour ce qui est du contenu que tu m'as donné, le parallèle entre la chanson et l'histoire du groupe doit être ABSOLUMENT souligné et conservé dans le wiki.

Après je me suis sans doute mal exprimé lors de mon esquisse :
le narrateur dans le moment où il chante est en train de mourir mais raconte l'histoire de sa vie passée (ce qui permet de joindre mon point de vue au tien).

Alors pour ma conclusion j'ai été trop bref et je ne l'ai pas assez développé :
Je crois que tu as raison il faut séparer deux parties du narrateur, sa raison qui tend à progresser et son inconscient qui cherche à revenir en arrière.

Sinon pour tout le reste de tes remarques je suis plutôt d'accord, surtout dans le fait que je n'ai pas assez insisté sur la dimension collective (je l'ai senti mais je l'ai négligé, mea culpa) et certaines terminologies (ex : Burning Bridges).

Cependant je pense que plus le thème du retour, High Hopes porte sur l'espérance de trouver la bonne voie et que le narrateur ne cesse d'hésiter entre le retour et l'avancée.
Ce sont toujours les mauvaises nouvelles qui arrivent en premier... Je ne suis jamais en retard

Dr Wu

Je plussoie avec l'analyse de ZeZapatiste. Et puis il n'est pas question de chaussée des géants dans la chanson.

RV

|