"Good morning folks" VS "Smoking blues"

Démarré par strum, 28 Mai 2008 à 20:13

strum

Voila voila, je viens de me faire "Good morning folks" dans mon bain, et j'ai failli me noyer en entendant la présentation de "Atom Heart Mother", qui est la même mot pour mot, intonation pour intonation que dans "Smoking Blues"...

D'où ma question: est-ce que j'ai halluciné, ou est-ce qu'il y a eu subterfuge? Quelqu'un aurait-il, volontairement ou non, troqué l'une pour l'autre? Y aurait-il tromperie sur la marchandise?

Je vous remercie d'avance de me soulager de ce gros doute, merci, merci.

:D, :-D et =D
"Without deviation from the norm, progress is not possible." Frank Zappa

Gotta Be Crazy

Non, Good Morning Folks est en fait une révision de Smoking Blues. Certains passages sont brouillés (surtout dans Cymbaline) et donc ont été corrigés. Pour faire joli, ils ont rajouté Biding My Time studio. Voilà Voilà ;)
Tapette !

Narrow Way

Smoking Blues 21/11/1970
Good morning Folks 25/11/1970


4 jours d'écart...

Faut voir...
"I like to think oysters transcend national bareers."

Gotta Be Crazy

Citation de: Narrow WaySmoking Blues 21/11/1970
Good morning Folks 25/11/1970


4 jours d'écart...

Faut voir...
ouais mais il est dit que c'est celui du 21 amélioré faut que je regarde de nouveau la pochette
Tapette !

Blue-Berry

Euh, les dates sur les boots, c'est pas à prendre pour parole d'évangile (ou du Coran, ou de ce qu'on voudra...).
D'ailleurs, Smoking Blues lui-même est daté 1969 !! Un an d'écart, là c'est fort...
Sans parler des photos qui ne correspondent pas à l'époque...
I would have liked to be this
jewish
canadian
poet
who sings Love and its meanders so well.
But by this time I would be dead,
And I would never have
met,
known,
and, above all, loved
You.
So too bad if I'm not this
jewish,
canadian,
poet
It's all right.

Gotta Be Crazy


"All tracks are taken from Smoking Blues". Après les dates ils en sont pas sûrs. Ils ont pris les chansons de Smoking Blues, et ont ôté les bugs en prenant différentes parties du boot pour combler là où il y avait des couacs.
Tapette !