Outils pour utilisateurs

Outils du site


livre:poems-of-the-late-t-ang:untitled-poem-ii

Untitled poem II

Untitled poem II (« Poème sans titre n°2 ») est un poème de Li Shangyin dont Roger Waters a repris un vers dans les paroles de Set the Controls for the Heart of the Sun. Le vers « One inch of love is an inch of ashes » de Li Shangyin devient « One inch of love is one inch of shadow » dans Set the Controls for the Heart of the Sun.

Version originale

Par Li Shangyin (812-858).

無題 其二

颯颯東風細雨來
芙蓉塘外有輕雷
金蟾嚙鎖燒香入
玉虎牽絲汲井回
賈氏窺簾韓掾少
宓妃留枕魏王才
春心莫共花爭發
一寸相思一寸灰

Traduction anglaise

Par A. C. Graham, dans son livre Poems of the Late T'ang, 1965.

Untitled poem II

The east wind sighs, the fine rains come:
Beyond the pool of water-lilies, the noise of faint thunder.
A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
Chia’s daughter peeped through the screen when Han the clerk was young,
The goddess of the River left her pillow for the great Prince of Wei.
Never let your heart open with the spring flowers:
One inch of love is an inch of ashes. → One inch of love is one inch of shadow

Traduction française

[À traduire]

Voir aussi

livre/poems-of-the-late-t-ang/untitled-poem-ii.txt · Dernière modification : 27/06/2011 à 13:38 de 127.0.0.1

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki