Willow
Willow (« Le saule » en français) est un poème de Li Shangyin dont Roger Waters a repris un vers pour écrire les paroles de Set the Controls for the Heart of the Sun.
Le vers « Countless the twigs which tremble in the dawn » de Li Shangyin devient « Counting the leaves which tremble at dawn » dans Set the Controls for the Heart of the Sun.
Version originale
Par Li Shangyin (812-858).
柳
動春何限葉,
撼曉幾多枝?
解有相思否?
應無不舞時。
絮飛藏皓蝶,
帶弱露黃鸝。
傾國宜通體,
誰來獨賞眉?
Traduction anglaise
Par A. C. Graham, dans son livre Poems of the Late T'ang, 1965.
Willow
Boundless the leaves roused by spring,
Countless the twigs which tremble in the dawn.
Whether the willow can love or not,
Never a time when it does not dance.
Blown fluff hides white butterflies,
Drooping bands disclose the yellow oriole.
The beauty which shakes a kingdom must reach through all the body:
Who comes only to view the willow’s eyebrows?
Version française
Saule
En nombre infini, les feuilles furent réveillées par le printemps,
Innombrables, les brindilles qui tremblent à l’aube
Que le saule puisse aimer ou non
Il n’y a jamais un instant où il ne danse pas.
Le duvet emporté par le vent sert de cachette aux papillons blancs,
Drooping bands disclose the yellow oriole.
The beauty which shakes a kingdom must reach through all the body:
Who comes only to view the willow’s eyebrows?
Voir aussi
Liens externes
Auteurs de la page :
manu,
RickFloyd (traduction).