Outils pour utilisateurs

Outils du site


livre:in-ch-i-an-on-a-chance-theme

In Ch'I-an, on a chance theme

In Ch’I-an, on a chance theme est un poème de Du Mu dont Roger Waters a repris un vers pour écrire les paroles de Set the Controls for the Heart of the Sun. Le vers « So many green lotus-stalks lean on each other yearning! » de Du Mu devient « Lotuses lean on each other in yearning » dans Set the Controls for the Heart of the Sun.

Version originale

Par Du Mu (803-852).

齊安郡中偶題二首

兩竿落日溪橋上,
半縷輕煙柳影中。
多少綠荷相倚恨,
一時迴首背西風!

Traduction anglaise 1

Par Bathrobe.

In Ch'I-an, on a chance theme

The setting sun is two rods high on the bridge over the brook
Light floss of mist curls half way up from the shadows of the willows.
So many green lotus-stalks lean on each other yearning!
…For an instant they turn their heads to the West wind behind them.

Traduction anglaise 2

Ji'an Prefecture: An Occasional Poem

Two poles of bamboo in the setting sun on the bridge over the stream,
Half a thread of light mist among the reflected willows.
How many green lotuses hatefully supporting each other,
Instantly I turn my head, my back to the western wind.

Traduction française

En Ch'I-an, sur un thème au hasard

Le soleil couchant est haut de deux perches sur le pont enjambant le ruisseau
Un léger fil de brume s’enroule à mi-chemin des ombres des saules.
Si nombreuses sont les tiges de lotus qui s’inclinent nostalgiquement les unes vers les autres !
… Elles tournent leurs têtes un instant vers le vent d’ouest derrière elles.

Préfecture de Ji'an : un poème de circonstance

Deux perches de bambou dans le soleil couchant sur le pont enjambant le courant,
La moitié d’un ruban de brume légère parmi les saules reflétés.
Combien de lotus verts se supportent l’un l’autre avec haine,
Aussitôt je tourne la tête, le dos au vent d’ouest.

Voir aussi

Liens externes



Auteurs de la page : manu, Wulfnoth.

livre/in-ch-i-an-on-a-chance-theme.txt · Dernière modification: 27/06/2011 à 12:37 (modification externe)