Don’t Go Out Of The Door est un poème de Li He dont Roger Waters a repris un vers pour écrire les paroles de Set the Controls for the Heart of the Sun.
Le vers « Witness the man who raved at the wall as he wrote his questions to Heaven » de Li He devient « Witness the man who raves at the wall, making the shape of his question to heaven » dans Set the Controls for the Heart of the Sun.
Par Li He (791-817).
Par A. C. Graham, dans son livre Poems of the Late T'ang, publié en 1965.
Heaven is inscrutable,
Earth keeps its secrets,
The nine-headed monster eats our souls,
Frosts and snows snap our bones.
Dogs are set on us, snarl and sniff around us,
And lick their paws, partial to the orchid-girdled,
Till the end of all afflictions, when God sends us his chariot,
And the sword starred with jewels and the yoke of yellow gold.
I straddle my horse but there is no way back,
On the lake which swamped Li-Yang the waves are huge as mountains,
Deadly dragons stare at me, jostle the rings on the bridle,
Lions and chimaeras spit from slavering mouths.
Pao Chiao slept all his life in the parted fens,
Yen Hui before thirty was flecked at the temples,
Not that Yen Hui had weak blood
Nor that Pao Chiao had offended Heaven:
Heaven dreaded the time when teeth would close and rend them,
For this and this cause only made it so.
Plain though it is, I fear that you still doubt me.
Witness the man who raved at the wall as he wrote his questions to Heaven
Les cieux sont inscrutables
La Terre garde ses secrets
Le monstre à neuf têtes mange nôtre âme,
Les gels et les neiges brisent nos os.
Les chiens sont lâchés sur nous, grognant et reniflant autour de nous.
Et léchant leurs pattes,
Auteurs de la page : RickFloyd (traduction), manu.