traduction titre "The Division Bell"

Démarré par oluc, 17 Décembre 2016 à 11:35

|

oluc

Bonjour,
je ne sais pas si c'est le bon endroit pour échanger quelques mots sur une page du site, je n'ai pas trouvé de mécanisme de commentaires.

Je passais par hasard sur la page The Division Bell, et le chapitre sur la traduction du titre [1].

Me vient une suggestion de traduction alternative : « Les cloches de la discorde »

(ou au singulier)

Basé sur « la pomme de la discorde », reprenant bien la notion de division ou de dissonance, et de difficulté de communication dans les relations humaines, qui me semble être le thème principal de l'album et de la sculpture associée ; tout en gardant le mot "cloche", qui reste une signature mémorable de l'album (titre, musique, paroles, et (de façon suggérée) pochette).

La traduction « L'heure du verdict », me semble suggérer plus un jugement final qui tombe et tranche, indiscutable. Et, c'est peut-être très personnel, me fait plus penser au titre d'un western qu'aux relations humaines et à la communication.

La référence au système vote, me semble aussi plus portée sur le fait que les parlementaires vont exprimer leur point de vue et leur choix, que sur le décompte (et effectivement, le verdict qui viendra logiquement ensuite). C'est plus une cloche qui invite au rassemblement et à l'expression, qu'une cloche qui annonce une nouvelle qui tombe, un verdict pris par une autorité, et sonne le glas...

M'enfin, voilà, juste une modeste suggestion alternative, sans plus.

[1] www.seedfloyd.fr/album/the-division-bell#a-propos-du-titre

Phegos21

Déjà merci, je ne sais pas si ce que tu relèves est réellement pertinent ou non mais ça a au moins le mérite d'être une piste de réflexion.
Ce sont toujours les mauvaises nouvelles qui arrivent en premier... Je ne suis jamais en retard

Neph.

IL faudrait demander à Mister Gilmour ce qu'il en pense

Hey, david, t'en penses quoi ?
i'd rather trust a country man, than a town man.

David Gilmour


bruno graphic

Pour en savoir un pichot plus sur lo gars http://bruno.dumen.pagesperso-orange.fr

Blue-Berry

L'est pas contrariant, le Dave...

Plus sérieusement, moi aussi, je souscris volontiers à cette interprétation "La cloche de la discorde". Faut se rappeler que le conflit avec Sir Son Excellence Waters est à cette époque loin d'être clos.
I would have liked to be this
jewish
canadian
poet
who sings Love and its meanders so well.
But by this time I would be dead,
And I would never have
met,
known,
and, above all, loved
You.
So too bad if I'm not this
jewish,
canadian,
poet
It's all right.

Neph.

Après toutes leurs compositions et même leur vie privée et source d'inspiration ne tournait pas que autours du conflit Waters/Gilmour je pense...
i'd rather trust a country man, than a town man.

Wulfnoth

Peu importe, ce n'est pas le genre de Blue-Berry de passer à côté d'une occasion de tacler Waters, même si ça n'a rien à voir avec la choucroute. On commence à avoir l'habitude maintenant. :)
C'est facile quand tu es gros au Japon.

Neph.

Je comprends ton point de vue, surtout qu'il n'hésite pas non plus à te traiter d'Alburostre microganodoclaste , voir un tantinet coprexakribadznomane ...
i'd rather trust a country man, than a town man.

Blue-Berry

Citation de: Neph. le 21 Décembre 2016 à 13:39
Je comprends ton point de vue, surtout qu'il n'hésite pas non plus à te traiter d'Alburostre microganodoclaste , voir un tantinet coprexakribadznomane ...
Nan, ça c'est pas moi, et je ne sais pas d'où ça sort. Ça serait pas toi-même, Wulfnoth ? :)
Et oui, j'aime bien tacler un peu notre bien-aimé Wawa. Après tout ça ne le touche guère. Mais tout ça reste de bon goût et entre gens de bonne éducation.
I would have liked to be this
jewish
canadian
poet
who sings Love and its meanders so well.
But by this time I would be dead,
And I would never have
met,
known,
and, above all, loved
You.
So too bad if I'm not this
jewish,
canadian,
poet
It's all right.

Neph.

y'a que les modos qui peuvent modifier les sous pseudos du haut donc sûrement manu alors...
i'd rather trust a country man, than a town man.