Jugband Blues
Jugband Blues est une chanson de Pink Floyd sortie en 1968 sur l’album A Saucerful of Secrets. Paroles et musique sont de Syd Barrett.
Toutes les versions officielles
Jugband Blues sur A Saucerful of Secrets
- Enregistrement : 1968
- Durée : 3 min
- Musiciens :
- Syd Barrett : guitares, chant
- Roger Waters : basse, tuba
- Rick Wright : claviers, trombone
- Nick Mason : batterie, percussion
- Navigation :
- Pink Floyd – A Saucerful of Secrets (1968)
- 6. See Saw
- 7. Jugband Blues
Jugband Blues sur Echoes: The Best of Pink Floyd
- Même version que sur A Saucerful of Secrets
- Navigation :
- Pink Floyd – Echoes, The Best of Pink Floyd (2001)
- 11. Jugband Blues
- 12. High Hopes
Paroles et traduction
Jugband Blues
(Syd Barrett)
It’s awfully considerate of you to think of me here
And I’m most obliged to you for making it clear
That I’m not here
And I never knew the moon could be so big
And I never knew the moon could be so blue
And I’m grateful that you threw away my old shoes
And brought me here instead dressed in red
And I’m wondering who could be writing this song
I don’t care if the sun don’t shine
And I don’t care if nothing is mine
And I don’t care if I’m nervous with you
I’ll do my loving in the winter
And the sea isn’t green
And I love the queen
And what exactly is a dream ?
And what exactly is a joke ?
© 1967 Westminster Music Ltd.
Le blues de la Fanfare
C’est rudement gentil de ta part de penser à moi
Et pour que tout soit clair, je me dois de te faire savoir
Que je ne suis pas là
Et je n’aurais jamais cru que la lune pouvait être si grande
Et je n’aurais jamais cru que la lune pouvait être si bleue
Et je te remercie d’avoir jeté mes vieilles chaussures
Et de m’avoir amené ici vêtu d’une rouge parure
Et je me demande qui peut bien écrire cette chanson
Ça m’est égal si le soleil ne brille pas
Et ça m’est égal si rien n’est à moi
Et ça m’est égal si je suis irritable avec toi
Je répandrai mon amour quand viendra l’hiver
Et la mer n’est pas verte
Et j’aime la Reine
Et qu’est-ce exactement qu’un rêve ?
Et qu’est-ce exactement qu’une blague ?
Notes et Interprétations
Remarques diverses
- Jugband Blues a été enregistrée avec 6 musiciens de la Salvation Army (Syd voulait qu’ils jouent ce qu’ils voulaient tandis que Norman Smith tenait à ce qu’ils jouent une partition écrite ce qui donna lieu à de légères prises de bec).
- Le morceau devait être la face B du single See Emily Play, sans suite.
Interprétation de RickFloyd
Ce titre fait preuve de la lucidité de Syd quant à la fin de son rôle dans le groupe Pink Floyd.
It’s awfully considerate of you to think of me here
And I’m almost obliged to you for making it clear
That I’m not here
Là, il remercie le groupe de le considérer encore comme un membre à part entière. Et il rajoute : « Mais je me sens presque obligé de vous exposer clairement le fait que je ne suis pas là ».
And I’m grateful that you threw away my old shoes
And brought me here instead dressed in red
And I’m wondering who could be writing this song
Cette strophe est terrible ! Il dit que les membres du groupe ont « jeté ses vieilles chaussures ». Or, en Anglais, « to be in someone’s shoes », c’est se mettre à la place de quelqu’un. Ainsi, implicitement, cette phrase signifie : « Merci de m’avoir pris mon ancienne place ». La dernière phrase souligne le manque de reconnaissance du groupe vis à vis de Syd : « Je me demande bien qui c’est qui est en train d’écrire cette chanson », autrement dit, « les mecs, vous me foutez à la porte mais je suis quand même toujours en train de bosser pour vous! ».
Puis on trouve :
- I don’t care if the sun don’t shine → « Je m’en fous si tout va mal en ce moment »
- And I don’t care if nothing is mine → « Je m’en fous si rien n’est à moi », donc « si Pink Floyd n’est plus à moi »
- And I don’t care if I’m nervous with you → « Nervous » est ici, sans doute, un euphémisme du terme « crazy », donc « Rien à foutre que vous trouviez que mon comportement est bizarre avec vous ».
- I’ll do my loving in the winter → « Winter », n’est certainement pas choisi au hasard, Syd était un bon poète, en règle générale. L’hiver, la fin de l’année, donc ici, la fin de sa carrière au sein du groupe.
Mais tout cela est déjà annoncé par le titre lui-même : « Jugband », le groupe-cruche. Or une cruche, eh bien… Ca se brise, malheureusement.
Une Lune grande et bleue
And I never knew the moon could be so big
And I never knew the moon could be so blue
La Lune est souvent associée à la folie, voir à la transformation (loup-garou etc.). Une Lune grandissante pourrait donc être l’expression d’une folie grandissante ; ou d’une transformation ; ou les deux.
La couleur bleue est une couleur froide, souvent associée au calme, à la sérénité, à la protection. Cette « folie » ou « transformation » grandissante pourrait donc être une réponse à un « réel » que l’on veut fuir, une sorte d’échappatoire. Nécessité d’un retour à une certaine sérénité, à quelque chose que l’on peut (ou croit pouvoir) contrôler, sous quelque forme que ce soit – ici, peut-être, la folie.
Auteurs de la page :
manu (paroles, traduction, infos, note),
Stéphanie (traduction),
Marion (traduction),
Nicole (traduction),
RickFloyd (interprétation),
Blue Berry (traduction du titre),
Wulfnoth (navigation, mise en page).